EUGENE ONEGIN Novel edition by Aleksandr Pushkin Dmitriy Butko Literature Fiction eBooks
Download As PDF : EUGENE ONEGIN Novel edition by Aleksandr Pushkin Dmitriy Butko Literature Fiction eBooks
I don’t mean to please grand people.
With love friends’ notions I’d rate
And give you all that could scribble
As pawn that’s worth of dear mate.
Its worth of fine and charming soul,
Of saint fulfilled generous dreams,
Of lively lucid verse’s glow,
Of lofty thoughts, of simple things.
All right, by hand unfair own
You take my set of florid rhymes
Which are half-funny and half-mournful,
Of common thinking, somewhat thoughtful,
Slipshod result of my pastimes,
Of sleepless nights, of inspirations,
Of years young but whithered hard,
Of mind some cold observations,
Of grievous notes of the heart.
EUGENE ONEGIN Novel edition by Aleksandr Pushkin Dmitriy Butko Literature Fiction eBooks
As a native Russian speaker, I can say that this is far and away the most true-to-the-original translation of Pushkin's great masterpiece – in every sense. It is gloriously fluent, idiomatic, and, miraculously, manages to convey the joyous, playful, seemingly effortless, Mozartian rhythm of the original while neither sacrificing precision of register nor contorting the English language to serve the needs of meter, prosody, or rhyme.James Falen was born to translate Eugene Onegin into English, and deserves the highest praise for this towering achievement.
Product details
|
Tags : EUGENE ONEGIN Novel - Kindle edition by Aleksandr Pushkin, Dmitriy Butko. Download it once and read it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Use features like bookmarks, note taking and highlighting while reading EUGENE ONEGIN Novel.,ebook,Aleksandr Pushkin, Dmitriy Butko,EUGENE ONEGIN Novel,LITERARY COLLECTIONS Russian & Former Soviet Union,POETRY Russian & Former Soviet Union
People also read other books :
- Living with Pernicious Anaemia and Vitamin B12 Deficiency Martyn Hooper 9781781610367 Books
- Red Maps BOSTON Street Map and City Guide Red Maps 9781892238818 Books
- My Splendid Concubine edition by Lloyd Lofthouse Literature Fiction eBooks
- Darcy Days Fitzwilliam Darcy 9780985616717 Books
- The Lost Tribe edition by Matthew Caldwell Literature Fiction eBooks
EUGENE ONEGIN Novel edition by Aleksandr Pushkin Dmitriy Butko Literature Fiction eBooks Reviews
Coming to this, I was already familiar with Pushkin -- both from his short story "Queen of Spades" (and Tchaikovsky's operatic version), and from other allusions to him in later Russian writers. Pushkin has for Russians the same sort of significance that Shakespeare has for English speakers. Everyone, from Gogol and Dostoevsky, to Pasternak and Solzhenitsyn, has riffed on him. And although the "Queen of Spades" hinted at why he holds place of pride in Russian letters, "Onegin" only offers additional proof of his genius.
Without giving away too much, the story itself has a nice, circular design to it. One of Pushkin's chief virtues must be his voice itself -- which, as I am not a Russian speaker, I guess to be a sort of cheeky, and Byronic, one,(nb Pushkin is obviously familiar with, and indebted to, Byron, particularly in this work). This James Falen translation is particularly meritorious -- it preserves Pushkin's "Onegin octave" verse form, and iambic tetrameter. Falen's translation is gorgeous, musical, and in remarkably clear, grammatically sound English.
Aside from its story, "Onegin" may be thought of as commenting on, and narrating the death of the long poem as a viable literary form, and the rise of the novel. For instance, consider that the death of Lensky coincides with the narrator's own growing dissatisfaction with verse, and preference for prose. Pushkin's own dissatisfaction proved to be prophetic -- after "Onegin", epic verse has practically vanished, as a form. The longest poem (that I am aware of) which is of more recent vintage than "Onegin" is by another Russian, but in English Nabokov's "Pale Fire."
Ultimately, we witness the passing of an entire world in "Onegin," that of late-eighteenth century (and early nineteenth) Russia -- with its duels, its music, its ballrooms, its manners. It is about to be supplanted by the grittier, dimmer psychological world of Dostoevsky, or the bright, hard-edged realism of Tolstoy.
Reviewers seem to think that Falen's is the best translation and, at least in comparison to a few others that I was able to look at, I have to agree. He maintains Pushkin's unusual rhyme scheme and still keeps the text quite readable. I recommend it to anyone interested in trying this important Russian novel.
I really loved reading this translation of Eugene Onegin. Many lines were so well articulated that I had to speak them aloud, just to see if they sounded as good not in my head (they did). Beautiful stuff.
I'd recommend this version for a first time reader. I tried reading two other versions before this one, and this one is blows them out of the water. It's a lot more fun than other translations, and the copious footnotes help one stay clear on the poem.
Sparkling translation with a brief but illuminating introduction. I compared a few translations and decided to go with the one that sounded more like American English, and I was not disappointed, it flowed and danced with great charm and wit. I don't read Russian so have no basis to really judge, but comparing it to the Nabokov translation, which is supposed to be very literal (and doesn't rhyme), I got the sense that this one is as faithful to the original as one could hope. I wish there were more notes -- they were not extensive, and I couldn't figure out why some foreign/obscure terms deserved a note and not others. But a joy to read in any case.
I went through a phase in my early 20s where I read most of Dostoevsky that was in translation, and that led me to Gogol and Tolstoy and Turgenev – all the Russian greats that were part of the cultural canon but were not taught to me as an English major. If there is a blind spot in how we arranged the curriculum for English majors about 20 years ago, it was good that the English language canon had been opened, but bad in that it kept out anything that was only available in translation.
Anyway, those greats of prose all mentioned Pushkin as the master poet of the Russian language, but somehow, I hadn’t read his work. Overall, Onegin is one of those comedy of manners that are sort of alien to the reader so you have to go to notes to get references, It’s not bad, but it does ask more of the reader to keep track of the culture and time and then all the characters than a more contemporary work grounded in the current time and place do. It is worth reading, but to me it was more worthwhile as a historical and cultural touchstone than the enjoyment of the thing itself.
As a native Russian speaker, I can say that this is far and away the most true-to-the-original translation of Pushkin's great masterpiece – in every sense. It is gloriously fluent, idiomatic, and, miraculously, manages to convey the joyous, playful, seemingly effortless, Mozartian rhythm of the original while neither sacrificing precision of register nor contorting the English language to serve the needs of meter, prosody, or rhyme.
James Falen was born to translate Eugene Onegin into English, and deserves the highest praise for this towering achievement.
0 Response to "⋙ Descargar EUGENE ONEGIN Novel edition by Aleksandr Pushkin Dmitriy Butko Literature Fiction eBooks"
Post a Comment